Tovább a tartalomra

Eszter gyengéi, avagy a Kindle néha “félrebeszél”

2012 március 16.

2.0

Talán rajtam kívül használjátok még néhányan, a magyar nyelvű TTS  felolvasó programot, a Kindle-3 keyboard készüléken. Én nagyon kedvelem, az olvasásnak ezt a pihentető változatát, akár háttér rádiózás helyett, hosszabb úton vezetés közben, vagy csak egy szemfárasztó nap után, otthon a karosszékben.

Már néhány hónapja, hallgatom Eszter hangján a különféle könyveket és nagyon zavart,  hogy sok esetben érthetetlenné válik a szöveg, a felolvasó program hiányosságai miatt. Ezekre kerestem a megoldást.

Az általam tapasztaltakat először néhány példával illusztrálnám:

A számokat, a legtöbb esetben nem mondja ki.
Rövidítésnek értelmez olyan szavakat, melyeket az író, az adott szövegkörnyezetben nem annak szánt, pl. az „áll”, a „port”, az „ok” és ezeket így olvassa fel: „állami”, „portugál”, „oké”. Így elég mulatságos, ha valaki „ott állami az utca sarkon”, vagy ha „letisztítja cipőjéről a portugál”, stb. Ennek az ellentéte is előfordul, ha az nem is annyira gyakori, úgymint a „Mr.” a „Mrs.”, vagy a „km”.  Nagyon zavaró, amikor a „Mr.” után a hangsúlyt is leviszi, mintha a mondat vége lenne, majd 2-3 mp szünet után új mondat kezdődne a névvel.
Az idegen földrajzi és tulajdon nevekkel is akad problémája a programnak, pl. André, amit csak „and”-nak olvas, vagy a Toni az „ni” és így tovább.
Néhány szóban előfordul a “csz” betűkombináció, ekkor a program nem tudja eldönteni, hogy melyik a kettős betű és pl. ezt olvassa: kilencs-záz.
Észrevettem továbbá, hogy sok esetben, formázási hiba miatt, a párbeszédeknél, a gondolatjel után nincs szóköz. Ekkor, mintha csak egy szó elválasztásaként értelmezné őket a program, egybefolynak a mondatok.
A legzavaróbb azonban, az évszámok és időpontok hiánya, ami különösen egy történelmi tárgyú mű meghallgatását teszi élvezhetetlenné.

Ezekre a problémákra találtam ki egy, talán faramucinak tűnő megoldást, ami viszont elég használhatónak bizonyult a gyakorlatban. Mivel a hibátlan felolvasáshoz, gondolom komoly programozói ismeretekre lenne szükség – amivel én sajnos nem rendelkezem – így a hibákat, hályogkovács módjára próbálom orvosolni.

A Word szövegszerkesztő keres-csere funkciója segítségével, a Kindle-re történő feltöltés előtt a felolvasandó szöveget TTS kompatibilissé teszem. Ezzel a módszerrel és nem kevés pepecseléssel, készítettem egy makrót, ami tartalmazza a számok szöveggé konvertálását 0-9999-ig. Ennyihez volt türelmem, de ez a tartomány legalább a dátumokat és időpontokat 100%-ban lefedi és a teljes dokumentumra alkalmazva is kb. 90 %-ban elegendő.
(pl. 2011. június 26. – kettőezer-tizenegy június huszonhat).
A fentebb említett rövidítési anomáliákat egy aposztróf betoldásával oldottam meg, pl. áll`.
A makrót úgy készítettem el, hogy az általam eddig fellelt zavaró hibákat, lehetőség szerint javítsa ki és ezzel úgymond előkészítse a felolvasandó szöveget, „Eszter” számára.

Aki szeretné kipróbálni, annak a következő megoldást javaslom:

  1. Töltsük le számítógépre az alábbi txt fájlt, majd ott nyissuk meg és másoljuk ki vágólapra a tartalmát, így elkerülhetők a karakterkódolási problémák, pl. ő, ű. – Jobb egérgomb a linkre, majd “link mentése másként”.
    Kindle_tts_hun-word_makroba_2.0.txt

  2. Wordben a „Makrók” menüpont alatt hozzunk létre egy új makrót.
  3. Utána, a megnyíló Visual Basic szerkesztő felületén, az ott található néhány sor törlése után, annak helyére illesszük be a vágólap tartalmát, majd zárjuk be ezt az ablakot.
  4. Ezt követően nyissunk meg egy konvertálni kívánt Word dokumentumot, majd az alábbiak közül választhatunk:
    – az “a_kindle_tts_bat” nevű makró futtatása, kötegelve végrehajtja a következőket:
    d_szam
    e_sorszam
    c_kindle
    (számok és sorszámok szöveggé alakítása, egyéb felolvasási hibák javítása)
    vagy

    a “b_kindle_tts_angol_bat” nevű makró futtatása, kötegelve végrehajtja a következőket:
    d_szam
    e_sorszam
    c_kindle
    f_angol
    (Ez már tartalmazza néhány gyakori, angol kifejezés és tulajdon, ill. földrajzi név fonetikus átírását, a teljesség igénye nélkül.)
    A makrók részenként is lefuttathatók.
  5. Mentés másként, hogy az eredeti verzió ne sérüljön. Majd az ismert módszerekkel küldés a Kindle-re.

Elismerem, a végeredmény nem túl esztétikus és nyelvtanilag sem tökéletes, de az Eszter hangján megszólaló szöveg, így mégis sokkal élvezhetőbb.

A felmerülő ötleteket köszönettel fogadom.
felolvasást kívánok!

From → Kindle

One Comment
  1. Éva permalink

    Nagyon szuper! Köszönöm!

Hozzászólás